Yüklüyor......
Translitération
Cette transcription a été utilisée pour les noms de lieux, les noms des objets et les noms propres mentionnés dans les archives. L’orthographe des prénoms importés (Georges, Michel ou Petro...) a été maintenue. Quant aux toponymes notoires consacrés par l’usage (Beyrouth, Damas, Tripoli, Chekka, Ain...
Kaydedildi:
| Yazar: | |
|---|---|
| Materyal Türü: | Chapter |
| Dil: | Francês |
| Baskı/Yayın Bilgisi: |
Presses de l’Ifpo
1996
|
| Online Erişim: | https://doi.org/10.4000/books.ifpo.3308 https://hdl.handle.net/20.500.13089/3920 https://books.openedition.org/ifpo/3308 |
| Etiketler: |
Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|