Yüklüyor......

Translitération

Cette transcription a été utilisée pour les noms de lieux, les noms des objets et les noms propres mentionnés dans les archives. L’orthographe des prénoms importés (Georges, Michel ou Petro...) a été maintenue. Quant aux toponymes notoires consacrés par l’usage (Beyrouth, Damas, Tripoli, Chekka, Ain...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Yazar: Davie, May
Materyal Türü: Chapter
Dil:Francês
Baskı/Yayın Bilgisi: Presses de l’Ifpo 1996
Online Erişim:https://doi.org/10.4000/books.ifpo.3308
https://hdl.handle.net/20.500.13089/3920
https://books.openedition.org/ifpo/3308
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!